佩姬苏要出嫁

恐怖片美国1986

主演:凯瑟琳·特纳,尼古拉斯·凯奇,贝瑞·米勒,凯瑟琳·海克丝,琼·艾伦,金·凯瑞

导演:弗朗西斯·福特·科波拉

播放地址

 剧照

佩姬苏要出嫁 剧照 NO.1佩姬苏要出嫁 剧照 NO.2佩姬苏要出嫁 剧照 NO.3佩姬苏要出嫁 剧照 NO.4佩姬苏要出嫁 剧照 NO.5佩姬苏要出嫁 剧照 NO.6佩姬苏要出嫁 剧照 NO.13佩姬苏要出嫁 剧照 NO.14佩姬苏要出嫁 剧照 NO.15佩姬苏要出嫁 剧照 NO.16佩姬苏要出嫁 剧照 NO.17佩姬苏要出嫁 剧照 NO.18佩姬苏要出嫁 剧照 NO.19佩姬苏要出嫁 剧照 NO.20
更新时间:2023-11-13 12:13

详细剧情

43岁的帕姬·苏是一个成功的事业女性,但她的婚姻生活却很失败。她在参加25周年的中学同学会上,突然晕倒,醒来后,发现自己置身于1960年的中学礼堂之中……

 长篇影评

 1 ) 佩姬苏要出嫁

人家说《夏洛特烦恼》完全是模仿这个片子,我却不太赞成。虽然都是主题都是时光倒流的故事,但是每一个都不太一样。
《夏洛特烦恼》虽然结尾夸张,但是符合整个片子土土的气质。老外的这个片子,看起来没有什么激情,现实生活和过去生活的反差还不够大,所以总觉得假惺惺的。我觉得时光倒流的片子我比较喜欢的是《重返二十岁》。

其实真的想一起,如果我们返回到自己的中学时代,我们会怎么样选择。这个时空的穿梭还是挺有趣的。我喜欢《佩》片子里那个理科生的一句话:

P:Do you think time travel is possible?

A: Well, then we have Richard’s burrito.
P: What is that?
A: That’s my own theory, based on a Mexican food called the burrito.

A: You see, I think that time is like a burrito. In the sense that one part of itself will fold over and it will just touch the other part.
P: What’s inside?
A: You can fill with whatever you want. You can fill it with memeories, with experiences, trigonometry, anything.

 2 ) 论感化的无效性

论感化的无效性。回到过去便是拒绝今日之自己。中年危机的他们是只会把问题推给死人的窝囊废。在他们目之所及只有一个角色,那便是失败的他们的投射。他们刻刻锥心,不能拥抱无能的自己,只能相信重来一定有救。不然,他们几乎不能苟活。而主流永远不懂他们的逻辑,永远在射偏也永远在做无用功。

同理,夏洛特烦恼也有一样的问题。

这也和所有的小粉红犯得意识形态错误是一样的。

是本末倒置的一种驴头不对马嘴。

 3 ) 同样是穿越,夏洛要潇洒走一回、佩姬苏则重蹈覆辙?

两部电影都采用了“聚会式”场景作为开篇,这点儿《夏》确实有借鉴,毕竟要在这里介绍穿越后的人物与彼此关系。但穿越后,两个片子在叙事动力、故事走向、人物塑造方面都有着千差万别。完全不是一个路子。可以说,穿越后,夏洛特完胜。

【故事】
《佩》故事逻辑:婚姻危机,回到过去,没能改写命运,穿越回来。
与其说穿越,不如是大梦一场。一旦梦醒了,梦里的一切荒诞也自然可以免去解释。而且《佩》没有完整的故事线,把跳跃性的细节拼在一起,叙事也略拖沓,全片温吞吞的。穿越前太闹,穿越后没有亮点。
《佩》的女主因为不愿和男主有纠结,所以时刻想离开查理,甚至故意和他分手;想念自己的孩子,所以要急切地回到未来,寄希望于外公的“邪教”教会等。所以它的叙事动力是“避开查理”+“回到未来”。但这也造成影片的矛盾。因为回到未来见孩子就意味着承认曾经和查理结婚,承认命运与查理的交际,那穿越的意义何在,在过去避开查理的意义何在呢?
而佩吉对查理并没有强烈的拒绝,查理的“表忠心”的戏份也太少,而佩吉的梦中情人莫名其妙念几句诗就退场了,二人时不时再来一点儿欲迎还拒的亲热戏、歇斯底里的分手戏,总感觉佩吉并不是真的想分手。果然最后佩吉一看到心形吊坠(里面有他们未来的孩子照片)时,就软弱地投入了查理的怀抱。然后,佩吉从医院病床醒来,原来前面的一切只是一场梦。两大矛盾就这样解决了?!
所以,穿越对于佩吉而言,是被动地落入了一场大梦,而不是利用穿越主动地积极地改写命运,浪费了穿越这个好创意,只讲了某中年女人患得患失的一场大梦,不够精彩啊。

《夏》故事逻辑:婚姻危机,回到过去,改写成功、衰败、死亡,回到现实
《夏》中,穿越是故事发展的前提,叙事动力是“重走人生路”。《夏》从中学生到一唱成名、再到不治身亡,其展示的时间跨度达20年以上;穿越前的婚礼现场只是铺垫,交代了主配角以及彼此关系。穿越后的“新人生”才是重头戏,那个世界男主看到了平行时空的另一个自己,他走上了梦寐以求的道路,只是结局并没按照自己的想象发展。
而穿越后的新故事也满足了观众和主角的想象,真可谓功成名就美梦成真,与穿越前形成强烈的反差。而主角夏洛从音乐天才到江郎才尽,大起大落的“第二人生”也暗暗满足了酸葡萄心理——有钱人过不好,珍惜眼前人等。除此之外,还有多条故事线索交织,善于用细节留伏笔,用语言塑造人物性格。校园里的同窗生活以后,各人的命运都开始变化,多条故事线同步进行。主线当然是夏洛的跌宕起伏的人生,而其中一条暗线是转校的冬梅,以及后来与大春的感情,还有一条暗线是袁华与秋雅分手、继而生活落魄、另一条暗线是张扬和夏洛妈的老少恋等。这些故事最后又出现重合、交错,因而有新的矛盾和喜剧效果。结尾,用袋鼠抱+“一次就好”背景乐,强势催泪,足够煽情。
且不说价值观正不正,从故事来说,《夏》完整、丰富,有笑点。

【人物】
《佩》对人物缺乏明确的定位,缺乏令人印象深刻的细节。
佩吉敏感脆弱,想念自己的孩子希望回到未来。她爱家人,听到外婆的声音就激动得讲不下去话。这是她的可爱之处,对重视家人、重视情感。可她又是一个平凡的小女人,因为老公出轨,所以回到过去尽量避开男主,可回到过去偶尔听到他的歌声又觉得惊喜;看到男同学很酷就想困觉,听到几句吓人的诗就落荒而逃;她把未来的新发明告诉新同学,想到卖连裤袜挣大钱,可这些本来很有意思的情节并没有展开,镜头一扫而过。她的生活太平凡,即使穿越后,她也不过拥有了一些未卜先知的能力而已,毫无亮点。一句话,这个人物不够酷。
查理是个傻得可爱的高中生,他爱音乐,也有一个好嗓子,片子还有两首歌曲独唱、卖肖斯塔科维奇唱片的细节。不过,还不够。这样真诚的梦想只因为老爸10%的公司股份许诺就轻易放弃了吗?不过傻小子追姑娘的形象还是蛮可爱的,比如半夜翻窗到她家、把教堂搞断电然后“救出”佩吉等。但是,人物还是软塌塌的,离“立体”还差十万八千里啊!如果主题是“珍惜眼前人”的话,也没有打动观众啊。结尾的时候连配乐也没有,煽情有点弱吧.......主要配角——两个闺蜜以及闺蜜男朋友,除了其中一个闺蜜的大眼镜之外,我的印象真是有限...
而《夏》里主配角都印象深刻。同样是穿越回校园,《夏》里呈现了脸谱化、甚至漫画式的校园众生像。比如色心不改的“问题生”夏洛、善良可爱的体育生冬梅、猥琐虚伪的优等生袁华、憨厚老实的“大傻”大春、拥有一颗少女心的梦特娇、吊儿郎当的小弟兼“继父”张扬,甚至连徐娘半老风情十足的夏洛妈妈、道貌岸然爱占便宜的王老师都很有趣。
此外,用各种细节凸显年代感,用怀旧感拉近与观众的距离,比如许巍朴树的歌、灌篮高手的贴画等等。不过《佩吉》里好像也有类似的梗,比如老款的福特车、唱片机、旧鞋子等。不过对当时的美国文化不了解,所以不好评价。

 4 ) 原片下载,字幕SRT重译,目前最好版本

网上的srt字幕是用机器翻的,错误极多且基本上看不懂。也因为着实看不惯脑残黑黑《夏洛特烦恼》的抄袭传说,所以今天休息也是闲着没事干就重新翻了一下这部片子的字幕(基本是全部改过了),应该是目前网上最好的版本。复制分割线以下部分,用文本编辑器另存为扩展名为srt的字幕文件即可,文件名可与视频文件相同,播放器会自动调用播放。

你也可以用以下地址直接下载,包括720P的高清片源和字幕。翻译过程中参考了一部分原作剧本,再此表示感谢。

链接:http://pan.baidu.com/s/1kTwApTH 密码:9x7f

同时英文水平有限,时间也有限,未做过多校对,也希望能够指出错误哈~(有些翻得比较随意,请见谅,喜剧嘛)
-----------------------华丽丽的分割线------------------------------
1
00:01:36,000 --> 00:01:37,672
Here, Charlie. More fortune cookies.
查理,来点幸运饼吧。
===================
 《佩姬·苏要出嫁》
===================

2
00:01:37,760 --> 00:01:39,512
Good luck!
Thanks! What?
祝你狗屎运!
谢谢!虾米?
==============
 精编校对字幕
==============

3
00:01:39,600 --> 00:01:44,230
Next week, we'll be selling
Sanyo remote control VCRs for $299!
下星期我们将开卖
三洋遥控录像机,只要299美元!
============================
     编译、校对:老蔡
============================

4
00:01:45,000 --> 00:01:47,468
Look, it's Dad!
Oh, no! I'll go broke!
看,是老爸!
哦,不!我要打烂它们!
=====================
   2015年10月18日
=====================

5
00:01:47,680 --> 00:01:52,708
To give away Mitsubishi
giant-screen television sets for $1,299!
以1299美元的价格卖掉三菱大屏幕电视机!
========================================
 向《夏洛特烦恼》致敬,这根本就不算抄袭
========================================

6
00:01:54,000 --> 00:01:55,592
Oh, no!
哦,不!

7
00:01:55,680 --> 00:02:00,708
We won't be undersold on microwaves,
videorecorders, ovens...
我们不会卖掉微波炉、
摄像机、烤箱...
===================
   祝您观看愉快
===================

8
00:02:00,880 --> 00:02:04,077
Mom, you're not looking.
Please turn that off.
妈妈,你不看啊。
给我把它关了。

9
00:02:04,600 --> 00:02:06,955
Mom, when are you going to stop
being mad at Dad?
妈妈,你准备什么时候不再
和爸爸冷战了?

10
00:02:07,040 --> 00:02:09,474
I mean, how do you think
that makes me feel?
我的意思是,你准备怎么
考虑我的感受?

11
00:02:09,560 --> 00:02:12,552
I have certain unresolved feelings
about your father.
我和你爸爸的问题
还没有最后决定。

12
00:02:12,920 --> 00:02:14,319
I don't trust him.
我不相信他。

13
00:02:15,200 --> 00:02:18,237
And I hate those commercials.
All right, forget it.
而且我讨厌那些广告。
好吧,当我没说。

14
00:02:18,320 --> 00:02:20,390
We don't have time
for another heart-to-heart.
我们没时间讨论别人。

15
00:02:20,480 --> 00:02:22,152
Come on. You have to get dressed.
来吧。你得先穿上衣服。

16
00:02:27,000 --> 00:02:30,436
I want you to understand it's insulting...
Watch your hair.
我希望你能懂,这简直就是对我的羞辱...
小心你的头发。

17
00:02:31,080 --> 00:02:35,358
...for him to go from me to that bimbo.
Do you think he really loves Janet?
...宾博为了那个骚货离开了我。
你认为他真的爱珍妮特吗?

18
00:02:36,120 --> 00:02:38,350
Maybe he's just smashed
too many fortune cookies!
也许他砸开的幸运饼实在太多了!

19
00:02:38,440 --> 00:02:41,318
Mom, give me a break!
He's missing the reunion because of you.
妈妈,饶了我吧!
他不来参加聚会也全是因为你。

20
00:02:41,400 --> 00:02:43,118
You know he's dying to go.
你知道他是想去的。

21
00:02:43,800 --> 00:02:46,360
At least we won't both have
a miserable time.
这样至少我们不会觉得痛苦。

22
00:02:48,880 --> 00:02:50,199
Let me see.
让我看看。

23
00:02:50,600 --> 00:02:52,238
What do you think?
你觉得咋样?

24
00:02:52,520 --> 00:02:54,351
You are a very hip chick!
你真有眼光!

25
00:02:54,800 --> 00:02:57,997
God, you look like you've stepped
right out of Life magazine!
天哪,你看起来就像
从《生活》杂志上下来的一样!

26
00:02:58,280 --> 00:02:59,315
I don't know.
我不知道。

27
00:02:59,400 --> 00:03:01,868
What if nobody else there
is dressed like this?
如果没人穿成这样怎么办?

28
00:03:03,000 --> 00:03:04,035
So?
怎么?

29
00:03:04,840 --> 00:03:06,512
I don't think I wanna go.
Mom.
我都不想去了。
妈妈。

30
00:03:06,600 --> 00:03:10,115
Everybody's just gonna say,
"Well, hey, where's Crazy Charlie?"
每个人都会说,
“好吧,嘿,疯狂查理在哪里?”

31
00:03:10,880 --> 00:03:13,440
Lots of people are separated and divorced.
有很多人分居和离婚了。

32
00:03:14,840 --> 00:03:17,070
Not from the guy
with the lowest prices in town.
可是他们并不是和
这个城市里最穷的家伙分手。

33
00:03:20,000 --> 00:03:22,514
I feel ridiculous in this dress!
I'd like to change.
我觉得这件衣服有点搞笑!
我真想换一套。

34
00:03:22,600 --> 00:03:24,670
Why are you so nervous?
What's the matter?
你怎么这么紧张呢?
咋地啦?

35
00:03:24,760 --> 00:03:26,910
Reunions do funny things
to people at this age.
聚会就是差不多年纪的人
在一起做点逗乐的事情。

36
00:03:27,000 --> 00:03:29,150
Hi, Peggy Sue! Beth!
Hi.
嗨,佩姬·苏!贝丝!
嗨。

37
00:03:30,280 --> 00:03:31,349
Hi, Maddy.
你好,麦迪。

38
00:03:31,880 --> 00:03:32,949
How are you?
你怎么样?

39
00:03:33,040 --> 00:03:34,996
You two look
just like that soap commercial.
你们两个看起来
就像那个肥皂广告一样。

40
00:03:35,080 --> 00:03:38,311
"Which one's the mother?"
"And which one's the daughter?"
“哪一个是妈妈?”
“哪一个是女儿?”

41
00:03:39,720 --> 00:03:43,110
You took this seriously.
You're a real blast from the past!
你还真把聚会当回事。
一股从过去穿越而来的情趣!

42
00:03:43,560 --> 00:03:45,198
It was Beth's idea.
额,这是贝丝的主意。

43
00:03:45,320 --> 00:03:48,596
I wish I had the nerve. And the figure.
我希望我有这根弦...还有这种身材。

44
00:03:48,840 --> 00:03:51,513
Hi.
Hi! Peggy Sue Bodell?
嗨。
嗨!佩姬·苏·鲍戴尔?

45
00:03:51,600 --> 00:03:53,636
All right.
Mom?
是的。
妈妈?

46
00:03:54,120 --> 00:03:55,872
Beth's boyfriend is with the band.
贝丝的男朋友是乐队的成员。

47
00:03:55,960 --> 00:03:57,951
Must run in the family.
What does?
一定是祖传的。
虾米意思?

48
00:03:58,040 --> 00:04:01,191
You and your mother.
You both seem to fall for musicians.
你和你的妈妈,
貌似都爱上了玩音乐的。

49
00:04:13,000 --> 00:04:14,319
Mom, look!
妈妈,快看!

50
00:04:15,240 --> 00:04:16,514
Oh, God!
哦,天哪!

51
00:04:17,640 --> 00:04:20,791
It's okay. Come on. Look!
好吧。来。瞧!

52
00:04:23,120 --> 00:04:25,953
Why don't you find a table?
We'll see you in a little while.
你为什么不找一个桌子?
我们待会来看你。

53
00:04:26,040 --> 00:04:27,029
Sure.
好的。

54
00:04:27,440 --> 00:04:31,752
God, Mom, that picture's great!
Come on, let's get a table.
天哪,妈,这照片太棒了!
来吧,让我们找个桌子。

55
00:04:45,680 --> 00:04:47,352
Is this good?
Fine.
这里行吗?
可以。

56
00:04:47,440 --> 00:04:50,273
I'll be right back. You be all right?
Sure.
我马上回来,你没问题吧?
没问题。

57
00:04:50,360 --> 00:04:53,432
Thank you. We're gonna do
a little medley for you now.
谢谢。接下来为大家送上
一小段歌曲串烧。

58
00:04:57,760 --> 00:05:01,275
Come on, pose like your picture.
What?
来,摆一个和你照片里一样的姿势。
什么?

59
00:05:07,440 --> 00:05:09,431
Hi, do you like it?
嗨,你喜欢吗?

60
00:05:09,520 --> 00:05:13,069
I figured as everyone has a gold Rolex,
I'd have one made in platinum.
我想每个人都有一块金劳力士,
但我有一块白金的。

61
00:05:13,160 --> 00:05:15,720
What a wonderful idea!
How are you?
真是一个好主意!
你怎么样?

62
00:05:15,800 --> 00:05:17,950
I'm fine. How many children do you have?
我很好。你有几个孩子了?

63
00:05:18,040 --> 00:05:20,395
I don't have any.
You don't? I thought you did.
我还没有。
你没有?我以为你...

64
00:05:20,480 --> 00:05:22,596
No. How many do you have?
I have four.
真没有,你有几个?
我有四个。

65
00:05:22,680 --> 00:05:23,829
Four?
Four, yeah.
四个?(猪?)
对啊,四个。

66
00:05:23,920 --> 00:05:25,194
I'm so happy for you.
我真为你感到高(NAN)兴(GUO)。

67
00:05:25,280 --> 00:05:27,316
I love them so much.
How's Peggy Sue doing?
我非常爱他们。
佩姬·苏现在在干嘛?

68
00:05:27,400 --> 00:05:29,311
She was a mess,
right after they separated.
自从他们分手后就一片混乱。

69
00:05:29,400 --> 00:05:32,358
But I think she's coming out of it.
Seems to be friendly now.
不过我觉得她已经挺过来了。
看上去还不错。

70
00:05:32,440 --> 00:05:33,634
I'm so glad.
我很欣慰。

71
00:05:34,400 --> 00:05:36,391
Sometimes it's easier when you hate them.
当你讨厌一个人的时候事情反而变得简单了。

72
00:05:36,760 --> 00:05:39,832
How about a little dance, princess?
Walter!
公主,跳个舞吗?
沃尔特!

73
00:05:40,840 --> 00:05:42,876
How are you?
Good.
你怎么样?
挺好。

74
00:05:43,280 --> 00:05:45,840
Nice to see you. I'll see you later.
Yeah.
见到你真高兴,回头见。
哦。

75
00:05:48,000 --> 00:05:50,036
Aren't you Peggy Sue Kelcher?
难道你不是佩姬·苏·凯尔切?

76
00:05:50,120 --> 00:05:54,875
I was once. Richard Norvik?
我曾经是,理查德·诺维克?

77
00:05:56,840 --> 00:05:58,592
I didn't recognise you!
我居然没认出你来!

78
00:05:58,680 --> 00:06:01,558
You look terrific.
You look exactly the same.
你看上去真棒。
一点也没变。

79
00:06:01,640 --> 00:06:04,473
I feel ridiculous!
I only did this for tonight, you know.
真是不可思议!
我只是今天才穿成这样,你懂的。

80
00:06:04,560 --> 00:06:06,471
It's adorable.
Thank you.
很萌啊。
谢谢。

81
00:06:06,560 --> 00:06:09,279
Peggy Sue Kelcher, this is my wife, Sharon.
佩姬·苏·凯尔切,这是我的妻子莎伦。

82
00:06:09,360 --> 00:06:13,069
How nice to meet you. Why don't you sit?
Thank you.
很高兴见到你。为什么不坐下来?
谢谢。

83
00:06:13,160 --> 00:06:15,879
But call me Peggy. Peggy Bodell now.
我现在叫佩姬,佩姬·鲍戴尔。

84
00:06:17,000 --> 00:06:19,070
So, where's Charlie?
那么,查理呢?

85
00:06:19,520 --> 00:06:23,991
I was in town about a year ago
and I turn on the television...
大约一年前我在电视里...

86
00:06:24,080 --> 00:06:26,833
...and I see Crazy Charlie.
...看到过疯狂查理。

87
00:06:27,440 --> 00:06:29,237
It really made me laugh.
让我感觉十分喜感。

88
00:06:31,000 --> 00:06:33,070
Charlie won't be here tonight.
查理今晚不会来。

89
00:06:35,160 --> 00:06:39,711
We're getting divorced, actually.
I'm sorry to hear that.
其实,我们正在考虑离婚。
真不好意思。

90
00:06:39,960 --> 00:06:42,679
Mr. Norvik!
诺维克先生!

91
00:06:42,760 --> 00:06:45,479
Richard. Doug Snell, Merrill Lynch.
理查德。道·斯内尔,梅里尔·林奇。

92
00:06:46,480 --> 00:06:50,314
I read about that Codex deal
in Business Week. Congratulations!
我在《商业周刊》上看到克代斯公司的生意,
恭喜恭喜!

93
00:06:50,840 --> 00:06:52,876
Thank you very much.
同喜同喜!。

94
00:06:53,120 --> 00:06:57,193
Peggy, how are you? How's Charlie?
Hey, Terry!
佩姬,你怎么样?查理呢?
嘿,特里!

95
00:06:59,000 --> 00:07:01,514
Thank you, Doug, thank you very much.
Call me.
谢谢你,道格,非常感谢。
给我打电话。

96
00:07:01,840 --> 00:07:05,116
Madeline Hutton and Arthur Nagle
were high school sweethearts.
马德琳·赫顿和亚瑟·内格尔
高中时就在一起。

97
00:07:05,200 --> 00:07:08,397
Married right after graduation,
they're still together.
毕业后结婚,现在还在一起。

98
00:07:08,560 --> 00:07:13,634
Maddy. Arthur. How does it feel
to have missed the sexual revolution?
麦迪,亚瑟。
你们对错过性解放运动有何感想?

99
00:07:13,960 --> 00:07:16,315
What? What kind of question is that?
啊?这算什么问题?

100
00:07:16,400 --> 00:07:19,198
That doesn't have anything to do
with the reunion, Delores!
这和聚会有毛关系啊,德洛利斯!

101
00:07:19,280 --> 00:07:20,508
Take it easy, kitten.
放轻松,喵星人。

102
00:07:23,000 --> 00:07:26,436
Welcome to the singles scene.
I don't know how you do it.
欢迎加入单身狗的行列。
我不知道你是怎么做到的。

103
00:07:27,120 --> 00:07:29,588
I've never even dated anybody but Charlie.
我从来没有和别人约会过,除了查理。

104
00:07:30,320 --> 00:07:31,992
It's not that bad, really.
这并不是说不好,真的。

105
00:07:32,080 --> 00:07:36,119
You just have to think of men like houses,
and trade upward.
你只要把男人看成是房子,
或者是赚钱的买卖。

106
00:07:40,000 --> 00:07:43,993
I always thought that you and Charlie
had a really great marriage.
我一直以为你和查理的婚姻相当成功。

107
00:07:44,680 --> 00:07:45,999
I think we did.
我认为我们是这样。

108
00:07:47,080 --> 00:07:48,672
We just got married too young...
我们结婚的时候太年轻...

109
00:07:48,760 --> 00:07:52,230
...and ended up blaming each other
for all the things we missed.
...之后总是互相埋怨
所有的好事情我们都错过了。

110
00:07:52,440 --> 00:07:56,274
So he started having affairs
and you started getting depressed?
于是,他开始有了外遇
而你开始越来越黄脸婆?

111
00:07:58,480 --> 00:08:01,438
You just should have left here years ago,
like I did.
你其实应该早点离开这个地方,
像我一样。

112
00:08:01,760 --> 00:08:03,159
It's not so bad.
也不算太糟糕。

113
00:08:03,720 --> 00:08:07,030
I've got two great kids.
I've got my own business.
我有两个很好的孩子。
我有我自己的生意。

114
00:08:10,000 --> 00:08:13,993
Still, if I knew then what I know now...
不过,如果我当时知道我现在这个样子...

115
00:08:15,320 --> 00:08:17,595
...l'd do a lot of things differently.
... 我会选择走不一样的路。

116
00:08:18,200 --> 00:08:20,839
Your damn computers
put me out of business.
你那该死的电脑弄得我连工作都没了。

117
00:08:20,960 --> 00:08:22,075
You're right. He's drunk.
你说得对,他喝醉了。

118
00:08:22,160 --> 00:08:24,469
You're a billionaire
and I'm a goddamn failure.
你是土豪
而我就是一个该死的BUG。

119
00:08:25,200 --> 00:08:26,997
No, the bakery's doing very well.
不是吧,面包店做做挺好啊。

120
00:08:27,080 --> 00:08:30,072
Do you manage it?
I own it.
是你管理的?
是我自己的。

121
00:08:30,640 --> 00:08:32,312
I remember that dress.
我记得那件衣服。

122
00:08:34,880 --> 00:08:36,393
Rosalie?
罗莎莉?

123
00:08:38,000 --> 00:08:41,197
Oh, no. I remember that locket, too.
哦,不。我还记得那个挂件。

124
00:08:41,640 --> 00:08:45,633
You were so excited!
I think you showed it to the whole school.
你太令人激动了!
我想整个学校的人都注意到你了。

125
00:08:45,720 --> 00:08:47,278
You have an incredible memory.
你的脑力真是太弓虽了。

126
00:08:47,360 --> 00:08:50,318
It's beautiful. Does it open?
Yes.
真漂亮,可以打开吗?
当然。

127
00:08:51,880 --> 00:08:55,077
These are my children.
They're so cute!
他们是我的孩子。
太可爱了!

128
00:08:55,160 --> 00:08:57,196
Of course, they're not babies anymore!
是的,都已经长大了!

129
00:08:57,280 --> 00:08:59,999
But you were married
when you were three, right?
但是你三岁就结婚了,对吗?

130
00:09:03,000 --> 00:09:04,592
God bless you!
老天保(ZU)佑(ZHOU)你!

131
00:09:09,640 --> 00:09:11,870
The best thing about being a dentist.
做牙医最大的好处就是这个了。

132
00:09:12,280 --> 00:09:13,998
Pure pharmaceutical grade.
纯医用级的。

133
00:09:14,400 --> 00:09:17,472
A couple of lines of this,
I could drill my own teeth.
有了这些,
我就能没事给自己的牙齿打打洞。

134
00:09:22,360 --> 00:09:23,395
Hi.
嗨。

135
00:09:25,320 --> 00:09:26,309
Hi.
嗨。

136
00:09:33,320 --> 00:09:36,357
Who's the guy with the eyes?
Michael Fitzsimmons.
这小眼神...是谁来着?
迈克尔·菲茨西蒙斯。

137
00:09:38,000 --> 00:09:40,309
I used to have
such a crush on him in school.
我在学校曾经暗恋过他。

138
00:09:40,400 --> 00:09:42,072
Peggy.
Hi!
佩姬。
嗨!

139
00:09:42,200 --> 00:09:44,475
God, that Walter Getz can still dance!
天哪,沃尔特·盖茨居然还那么能跳舞!

140
00:09:45,840 --> 00:09:49,628
Your first boyfriend!
Come on, tell me. Any sparks left?
你的初恋!
来吧,告诉我。还有感觉没?

141
00:09:49,720 --> 00:09:51,119
Well, who knows?
嗯,谁知道呢?

142
00:09:51,200 --> 00:09:54,192
I mean, remember,
whatever Walter wants...
我的意思是,请记住,
沃尔特不管想要什么...

143
00:09:54,280 --> 00:09:56,316
...Walter gets!
...沃尔特就能得到什么!

144
00:10:01,000 --> 00:10:02,752
I'm sorry. Sharon Norvik.
不好意思。这是莎伦·诺维克。

145
00:10:03,160 --> 00:10:07,312
This is Carol Heath and Maddy Nagle,
my oldest and my dearest friends.
这是卡罗尔·希思和麦迪·内格尔,
我最早也是最好的朋友。

146
00:10:07,400 --> 00:10:09,789
Nice to meet you.
Sharon is married to Richard.
很高心见到你们。
莎伦是理查德的妻子。

147
00:10:09,880 --> 00:10:11,438
Lucky lady!
Thank you.
真有福气!
谢谢。

148
00:10:11,520 --> 00:10:13,829
Michael Fitzsimmons. Is he here?
迈克尔·菲茨西蒙斯。他来了吗?

149
00:10:14,360 --> 00:10:17,318
No. No, I asked Rosalie.
She couldn't track him down.
不,不,我问过罗莎莉。
她根本就找不到他。

150
00:10:17,400 --> 00:10:20,233
That's too bad.
He must have been quite a guy.
这太糟了。
他真是个很不错的家伙。

151
00:10:20,320 --> 00:10:21,230
Yeah.
是啊。

152
00:10:22,240 --> 00:10:26,233
You know, he is the only boy in high school
I wish I'd gone to bed with!
你知道,他是高中里唯一一个
我想和他上床的男孩!

153
00:10:26,320 --> 00:10:27,594
Only one?
就他一个吗?

154
00:10:28,480 --> 00:10:30,710
Well, besides Charlie.
好吧,除了查理以外。

155
00:10:37,000 --> 00:10:38,911
I hope the sales of your book go very well.
我希望你的书能够大卖。

156
00:10:39,000 --> 00:10:41,070
Anything anecdotal
you'd like to leave us with?
说点八卦
你想离开我们吗?

157
00:10:41,160 --> 00:10:43,196
Yeah, every dog has its day.
是啊,每个人都会走运的。

158
00:10:43,280 --> 00:10:44,429
Meaning what?
什么意思?

159
00:10:44,520 --> 00:10:48,672
Peggy, would you please rescue Richard?
Ask him to dance.
佩姬,能帮理查德解一下围吗?
请他跳个舞吧。

160
00:10:50,000 --> 00:10:52,594
Richard. Would you like to dance?
理查德,你喜欢跳舞吗?

161
00:10:52,680 --> 00:10:55,148
Of course I would.
So, are we through now?
当然。
那么,现在?

162
00:10:55,240 --> 00:10:56,355
No.
Good.
行。
太好了。

163
00:10:57,600 --> 00:10:59,670
From snivelling runt
to pompous ass in 25 years.
25年过去了,他从一个爱哭鼻子的小矮子
变成了一个自负的大混蛋。

164
00:10:59,760 --> 00:11:01,478
That's quite an accomplishment.
这真是个了不起的成就。

165
00:11:09,000 --> 00:11:11,230
I really cannot get over this.
我真的无法适应。

166
00:11:11,600 --> 00:11:15,149
The only time people like Delores Dodge
used to pay any attention to me...
像德洛利斯·道奇这样的人只有在...

167
00:11:15,240 --> 00:11:18,118
...was to laugh at me or insult me.
...嘲笑我或者侮辱我的时候才会注意到我。

168
00:11:18,200 --> 00:11:20,031
You know that guy Doug Snell?
Yeah.
你知道道格·斯内尔那家伙吗?
知道。

169
00:11:20,120 --> 00:11:22,509
He shook my hand
when we walked in here?
就是进来时在这个地方
握着我手的人。

170
00:11:22,600 --> 00:11:24,716
He used to call me, "Four-eyed worm."
过去一直叫我“四眼虫”。

171
00:11:26,120 --> 00:11:27,792
You showed them all.
你向他们展示了你所拥有的。

172
00:11:27,880 --> 00:11:30,553
You're rich and famous and successful...
你是土豪、明星、成功人士...

173
00:11:31,920 --> 00:11:33,876
...and you have a beautiful wife.
...你还有一个漂亮的妻子。

174
00:11:33,960 --> 00:11:37,635
You were always friendly to me.
I appreciated that.
你总是对我很好。
我很感激。

175
00:12:00,000 --> 00:12:02,878
It's Crazy Charlie, the appliance king!
这是家电之王,疯狂查理!

176
00:12:03,120 --> 00:12:04,872
Hey, Charlie!
嘿,查理!

177
00:12:06,760 --> 00:12:09,752
Look at you! You're putting on
a little weight, man!
你看看你!
伙计!看上去又瘦了!

178
00:12:10,000 --> 00:12:11,956
You look great. Great.
你看起来很棒。很棒。

179
00:12:13,000 --> 00:12:17,312
So, this is the reunion? It's wonderful.
那么,这就是聚会?很精彩的样子。

180
00:12:17,400 --> 00:12:18,628
Like, wonderful!
好像...是挺精彩!

181
00:12:18,720 --> 00:12:21,792
Are you and Peggy still talking?
I mean, is it amicable?
你和佩姬还说话吗?
我的意思是,友好融洽的那种?

182
00:12:21,880 --> 00:12:23,996
She hasn't changed at all, Charlie.
她并没有什么改变,查理。

183
00:12:24,160 --> 00:12:27,152
Your daughter's a real doll.
"Why, I oughta..."
你的女儿是一个真正的洋娃娃。
“为什么,我应该...”

184
00:12:50,320 --> 00:12:51,309
Hello.
你好!

185
00:12:54,160 --> 00:12:55,912
Hello!
你好!

186
00:12:56,560 --> 00:13:00,838
Can I have your attention, please?
Listen up! Can I have your attention?
你能好好听我说吗?
听着!你能好好听我说吗?

187
00:13:04,000 --> 00:13:06,514
I know everybody's having a great time...
每个人都有一段美好的时光...

188
00:13:06,640 --> 00:13:10,838
... but now, you have to get ready for
that moment you've all been waiting for.
...但是现在,你已经做好了准备,
一直在等待那一刻的到来。

189
00:13:14,280 --> 00:13:16,032
Dad? Hi.
老爸?嗨。

190
00:13:19,440 --> 00:13:23,035
The Reunion Committee has selected
a king and a queen.
聚会组委会已经选出
聚会之王和聚会之后。

191
00:13:30,520 --> 00:13:31,873
Let's get back to business.
书归正传。

192
00:13:31,960 --> 00:13:34,952
The Reunion Committee
has given this a lot of thought...
聚会组委会
经过慎重讨论...

193
00:13:35,040 --> 00:13:39,079
... and decided on two people
who best represent the spirit...
...决定对两个人...
...最能代表...

194
00:13:39,160 --> 00:13:41,993
... of Buchanan High's Class of '60!
...布坎南高中60届的学生!

195
00:13:42,680 --> 00:13:44,159
What are you doing?
你在做什么呢?

196
00:13:44,240 --> 00:13:47,232
The king is someone who,
in more ways than one...
这位聚会之王,
在不止一个领域...

197
00:13:47,320 --> 00:13:50,278
... has come a long way since he left here...
...自从他离开学校
曾经走过漫长的道路...

198
00:13:50,360 --> 00:13:53,511
... and we are especially proud
to welcome him back.
...让我们感到无比自豪...
欢迎他的到来。

199
00:13:53,840 --> 00:13:56,673
Richard Norvik!
Come on up here, King Richard!
理查德·诺维克!
来吧,聚会之王理查德!

200
00:14:14,000 --> 00:14:16,036
I demand a recount!
我要求重新数一下选票!

201
00:14:20,000 --> 00:14:21,513
That's gotta be Getz!
这一定是盖茨说的!

202
00:14:22,480 --> 00:14:24,596
First you gotta learn how to count.
但是你首先得学会怎么掰手指头。

203
00:14:27,120 --> 00:14:29,270
Hold me back!
快拦着我!

204
00:14:31,600 --> 00:14:33,716
Well, I just want to say thank you.
好吧,我只想说声谢谢。

205
00:14:34,360 --> 00:14:38,831
Sharon and I feel real welcome.
We're having a great time.
莎伦和我都感觉到真正的善意。
在这个伟大的时刻。

206
00:14:39,560 --> 00:14:42,199
Boy, our high school
looks really good from up here.
男同学,我们的高中
看起来都是那么的好。

207
00:14:42,280 --> 00:14:46,193
And I just wanna say, it's good to be back.
Thanks a lot.
我只想说,回来太棒了。
非常感谢。

208
00:14:55,000 --> 00:14:58,675
Now, every king deserves a queen.
Over here!
现在,每一个王都应该配上一个后。
就在这里!

209
00:14:59,200 --> 00:15:00,872
Not you, Getz!
不是你,盖茨!

210
00:15:01,440 --> 00:15:02,839
Life of the party!
聚会的焦点!

211
00:15:03,600 --> 00:15:05,591
But when we sent out the invitations...
但是,当我们发出了邀请...

212
00:15:05,680 --> 00:15:08,797
... we didn't mention anything about
this being a costume party...
...我们并没有说
这是一个化妆舞会...

213
00:15:08,880 --> 00:15:10,518
... and perhaps we should've...
...也许我们应该...

214
00:15:10,600 --> 00:15:13,398
... because just looking at her
brings it all back!
...看到她给我们
带来的所有回忆!

215
00:15:13,480 --> 00:15:16,119
Ladies and gentlemen,
I give you our queen...
女士们,先生们,
我宣布我们的女王是...

216
00:15:16,200 --> 00:15:20,318
... Peggy Sue Kelcher Bodell!
Come on up here, Peggy Sue!
...佩姬·苏·凯切尔·鲍戴尔!
来吧,佩姬·苏!

217
00:15:22,000 --> 00:15:24,230
I can't. I can't do it.
我不能。我不能这样做。

218
00:15:24,440 --> 00:15:25,793
Yes, you can.
不,你可以。

219
00:15:26,080 --> 00:15:30,437
Go on, you can do it. Go on.
You can do it.
去吧,你可以做到。快去。
你行的。

220
00:15:59,000 --> 00:16:00,319
Congratulations.
恭喜你。

221
00:16:08,760 --> 00:16:11,035
Thank you, thank you very much.
谢谢,非常感谢。

222
00:16:52,000 --> 00:16:53,069
Mom!
妈!

223
00:17:18,000 --> 00:17:20,230
Now, hold your arm up.
现在举起你的手。

224
00:17:21,400 --> 00:17:23,391
Would you like your Twinkie now?
请问你现在还喜欢你的奶油面包吗?

225
00:17:39,000 --> 00:17:40,149
Charlie?
查理?

226
00:17:42,480 --> 00:17:44,471
I want to suck your blood!
我想吸你的血!

227
00:17:45,800 --> 00:17:47,916
I also want to suck your Twinkie!
我也想吸吮你的奶油面包!

228
00:17:48,400 --> 00:17:51,631
Am I dead?
No. You are the undead.
我死了吗?
不,你死不了。

229
00:17:54,200 --> 00:17:56,475
Let's have it. You hate them, anyway.
让我吃了它,反正你也不喜欢。

230
00:17:56,840 --> 00:17:59,798
Young man! You stop that!
年轻人!停下!

231
00:17:59,960 --> 00:18:03,839
Hey, I just made a deposit in your bank.
Now I want to make a withdrawal.
嘿,我刚往你的银行卡里打了钱。
现在我想要回来了。

232
00:18:03,920 --> 00:18:06,195
I think it's time for your next class.
我想你可以等到下一次上课的时候。

233
00:18:06,560 --> 00:18:10,235
Go on! All of you!
I'm a little worried about the side effects.
给我走!你们这些人!
我担心这样会有副作用。

234
00:18:13,000 --> 00:18:14,956
Now, you lie back down.
你躺下。

235
00:18:18,360 --> 00:18:19,679
What am I doing here?
我在这里做什么?

236
00:18:19,760 --> 00:18:22,832
You passed out for a minute, that's all.
Nothing to worry about.
你一分钟前昏过去了,就是这样。
不用担心。

237
00:18:22,920 --> 00:18:27,357
But how did I get here?
Why don't you let your friends help you?
但我怎么会在这里?
为什么不让你的朋友帮帮忙呢?

238
00:18:27,480 --> 00:18:31,996
Take her into the washroom
and splash some cold water on her face...
带她去洗手间
泼点冷水在她的脸上...

239
00:18:32,080 --> 00:18:34,799
...and that should perk her up.
Yes, ma'am.
...应该可以让她清醒清醒。
是,夫人。

240
00:18:36,000 --> 00:18:37,399
How are you doing?
你在干什么?

241
00:18:41,120 --> 00:18:44,192
Blood drive? 1960?
献血活动?1960年?

242
00:18:49,000 --> 00:18:50,069
Wanna smoke?
想抽烟吗?

243
00:18:50,160 --> 00:18:52,549
No, Carol. That's the worst thing for her.
不,卡罗尔。这对她来说是最糟糕的事情。

244
00:18:52,640 --> 00:18:54,358
I gave them up years ago.
我几年前就戒了。

245
00:18:56,760 --> 00:18:59,354
Where is it?
Where's what?
哪去了?
什么哪去了?

246
00:19:01,520 --> 00:19:03,590
Maddy, what did you do to your hair?
麦迪,你的头发怎么了?

247
00:19:05,440 --> 00:19:07,476
I'm taking you back to the nurse.
我带你回去见护士。

248
00:19:11,960 --> 00:19:15,430
Delores, why aren't you giving blood?
I can't. I'm too anaemic.
德洛利斯,你为什么不献血?
我不能,我贫血。

249
00:19:15,520 --> 00:19:17,715
Maybe you should drink
some of that nail polish.
也许你应该喝点指甲油。

250
00:19:17,800 --> 00:19:18,915
It might give you strength.
它可能会给你力量。

251
00:19:19,000 --> 00:19:21,309
Why don't you come back
and show me how?
你为什么不回来告诉我这算什么?

252
00:19:30,000 --> 00:19:31,718
We're going to take you home now.
我们现在就送你回家。

253
00:19:31,800 --> 00:19:34,792
That's okay.
I'm sure I can remember the way.
没关系。
我相信我还认得路。

254
00:19:41,440 --> 00:19:42,793
Steady now.
现在好一些了。

255
00:19:44,680 --> 00:19:46,398
People get weak when they give blood.
献血会使人变得虚弱。

256
00:20:11,000 --> 00:20:12,831
It's wonderful Spring Radio.
美妙的春天广播电台。

257
00:20:12,920 --> 00:20:17,198
At 1280 on your AM dial,
here's more from our golden survey.
中波1280,
现在是黄金调查节目时间。

258
00:20:19,960 --> 00:20:23,316
And now from The Champs,
let's party with a little Tequila.
让我们去见识一种来自爱丽舍宫的小龙舌兰。

259
00:20:50,000 --> 00:20:53,515
I'll call you later.
Yes! Let's keep in touch.
迟些打电话给你。
好的!保持联络。

260
00:21:31,000 --> 00:21:32,319
Who is it?
谁?

261
00:21:33,120 --> 00:21:35,953
Peggy. Peggy Sue.
佩姬。佩姬·苏。

262
00:21:36,480 --> 00:21:39,313
Come on in. I left the door open for you.
快点进来,门开着。

263
00:21:55,000 --> 00:21:57,594
The nurse called
and said you'd be coming home.
护士说你会回来。

264
00:21:57,760 --> 00:21:59,113
I have a note.
我有病假条。

265
00:22:01,160 --> 00:22:04,914
How do you feel?
I was excused.
你感觉如何?
我昏过去了。

266
00:22:05,440 --> 00:22:08,193
Why don't you go upstairs
and lie down for a while?
你为什么不上楼躺一会儿?

267
00:22:09,640 --> 00:22:11,517
Oh, Mom!
好的,妈妈!

268
00:22:14,000 --> 00:22:17,788
Chanel No. 5.
It always reminds me of home.
香奈儿5号。
它总是让我想到家。

269
00:22:17,880 --> 00:22:20,314
Of course, dear. You're home now.
当然,亲爱的。你现在就在家。

270
00:22:22,520 --> 00:22:26,035
You sure you're going to be all right?
Yeah.
你确定你没事?
是啊。

271
00:23:20,000 --> 00:23:21,991
What is going on?
这是怎么回事?

272
00:23:28,000 --> 00:23:28,989
Nancy?
南希?

273
00:23:30,040 --> 00:23:31,951
It's Nancy!
这是南希!

274
00:23:34,760 --> 00:23:37,115
My baby sister!
我的妹妹!

275
00:23:44,000 --> 00:23:47,754
I'm so happy to see you!
What are you doing?
我很高兴看到你!
你在做什么呢?

276
00:23:48,280 --> 00:23:51,670
Mom said you were sick.
You're never happy to see me.
妈妈说你生病了。
你看到我一直就很不高兴。

277
00:23:51,760 --> 00:23:54,718
I'm sorry! I'm sorry about that.
抱歉!真是对不起。

278
00:23:55,560 --> 00:23:57,391
I want us to be closer.
我想我们会很亲近的。

279
00:23:57,600 --> 00:24:00,717
I have too many unresolved relationships
in my life.
在我一生中有太多没有解决的问题。

280
00:24:01,360 --> 00:24:04,238
Teenagers are weird.
And you're the weirdest.
青春期是奇怪的。
你也很奇怪。

281
00:24:07,560 --> 00:24:09,710
You wanna play a game?
你想玩游戏吗?

282
00:24:09,880 --> 00:24:11,233
Come here.
过来。

283
00:24:14,000 --> 00:24:16,560
How about Monopoly?
玩“大富翁”?

284
00:24:16,640 --> 00:24:21,191
Or Parcheesi. Or Chutes and Ladders?
或者下棋,飞行棋?

285
00:24:22,120 --> 00:24:24,315
I have a question.
Let me turn the tables on you.
我有一个问题。
让我和你谈谈。

286
00:24:24,400 --> 00:24:25,879
Maybe you, down here, don't know.
也许你在这里并不知道。

287
00:24:25,960 --> 00:24:29,635
Is there anybody in the house knows
where Dion and the Belmonts are?
这间屋子里有人知道
迪翁和贝尔蒙茨在哪里吗?

288
00:24:30,960 --> 00:24:33,918
I don't believe it.
Look at that man. He never ages.
真是不可思议。
看看那个男人,多大了还像小鲜肉一样。

289
00:24:34,160 --> 00:24:36,196
Isn't Kenny Rossi dreamy?
你是说肯尼·罗西·居米?

290
00:24:36,720 --> 00:24:40,156
I wish he'd break up with Arlene.
She thinks she's so great.
我希望他和阿琳分手,
她那高傲自大的样子。

291
00:24:42,040 --> 00:24:45,157
Don't eat any of the red ones.
Why not?
别吃红的。
为什么?

292
00:24:45,240 --> 00:24:50,234
They're bad for you.
They give you red lips.
它们对你可不好。
会把你的嘴唇弄红的。

293
00:25:13,000 --> 00:25:15,514
What the hell? I'm probably dead anyway.
到底怎么了?我可能已经死了。

294
00:25:15,720 --> 00:25:18,951
Peggy Sue, get in here!
Dion's almost over.
佩姬·苏,快来!
迪翁就要唱完了。

295
00:25:29,000 --> 00:25:32,515
I left your laundry on your beds, girls.
Don't forget to put it away, okay?
我把你们的衣服洗干净放床上了。
别忘了收拾一下,好吗?

296
00:25:32,600 --> 00:25:33,828
What's for dinner?
晚饭吃什么?

297
00:25:33,920 --> 00:25:35,990
Creamed chipped beef on toast
with rutabagas.
奶油牛肉土司和甘蓝。

298
00:25:36,080 --> 00:25:37,798
Your father's favourite.
你爸爸的最爱。

299
00:25:38,040 --> 00:25:39,996
Not again!
不是吧!

300
00:25:40,520 --> 00:25:43,159
Evelyn! Girls?
What is this out on the street?
伊芙琳!姑娘们?
马路上是什么东西?

301
00:25:43,760 --> 00:25:45,830
Come and take a look!
Who left this out here?
快出来看看!

302
00:25:45,920 --> 00:25:48,832
What is it, dear?
Come on out and see for yourself!
这是什么,亲爱的?
来吧,自己看!

303
00:25:48,920 --> 00:25:50,273
Don't yell. Stop shouting.
轻一点,别嚷嚷。

304
00:25:57,000 --> 00:25:58,513
It's cool!
牛逼!

305
00:26:01,600 --> 00:26:03,875
Dad!
Wait until I tell Diane.
老爸!
我要马上去告诉黛安。

306
00:26:03,960 --> 00:26:06,520
She's always bragging
about her dad's Cadillac.
她总是唧唧歪歪她爸的凯迪拉克。

307
00:26:06,600 --> 00:26:08,352
What do you think, Peggy Sue?
佩姬·苏,你觉得怎么样?

308
00:26:08,440 --> 00:26:13,434
Oh, Dad! You were always doing
stuff like that! It's funny.
哦,爸爸!你老是这样!太有意思了。

309
00:26:13,680 --> 00:26:17,992
It's really funny. You bought an Edsel.
这真的很有趣,你居然买了一辆埃德塞尔。
(Edsel是汽车史上最经典的笑话,
也是福特最失败的商业案例)

310
00:26:20,200 --> 00:26:22,475
Young lady, what's the matter with you?
年轻人,你咋了?

311
00:26:23,400 --> 00:26:24,594
Are you drunk?
你喝酒了吗?

312
00:26:26,800 --> 00:26:30,156
Just a little. I had a tough day.
只是一点点。今天我过得很辛苦。

313
00:26:34,000 --> 00:26:36,195
No, don't wear it out, Nancy!
别,别动方向盘,南希!

314
00:26:37,160 --> 00:26:40,311
We can't afford a new car.
Do we have to take it back?
我们买不起新车。
我们得把它送回去吧?

315
00:26:41,000 --> 00:26:44,310
I fail to see the humour of this!
Go to your room, you're grounded!
我没觉得这很幽默!
回你的房间去,你被关禁闭了!

316
00:26:44,400 --> 00:26:46,994
Grounded?
Put that down!
禁闭?
放下!

317
00:26:47,520 --> 00:26:50,193
That's the story of my life! I'm an adult.
那是我人生的故事!我是一个成年人。

318
00:26:50,320 --> 00:26:52,834
I'm going to go to Liverpool
and discover The Beatles.
我要去利物浦发掘甲壳虫乐队。

319
00:26:52,920 --> 00:26:55,753
Jack, take it easy!
She gave blood at school today.
杰克,放轻松!
她今天在学校献了血。

320
00:26:55,840 --> 00:26:59,753
She's a little lightheaded.
This is not giving blood! This is drunk!
她有点头晕。
这根本不是献血的问题!这是喝高了好吗!

321
00:27:02,000 --> 00:27:04,878
Dad, I never knew you had
a sense of humour.
爸爸,我从来不知道你
还能这么幽默。

322
00:27:05,000 --> 00:27:07,639
Evelyn, put her to bed!
Come on, Mom!
伊芙琳,把她给我弄上床!
来吧,妈!

323
00:27:07,760 --> 00:27:09,955
You're making a mountain
out of a molehill.
你用一滩烂泥堆起了一座山。

324
00:27:10,040 --> 00:27:11,553
A tempest in a teapot!
尼玛茶壶里狂风怎么就那么大作!

325
00:27:13,520 --> 00:27:15,078
My little baby.
我的小宝贝。

326
00:27:23,000 --> 00:27:24,911
Don't try to grow up so fast.
你有点长得太着急了。

327
00:27:27,080 --> 00:27:29,389
Mom, I forgot you were ever this young.
妈妈,我忘了你还曾经年轻过。

328
00:27:30,480 --> 00:27:31,879
Sleep, baby.
睡吧,宝贝。

329
00:27:57,000 --> 00:27:58,115
Good morning.
早上好。

330
00:27:58,200 --> 00:28:02,512
What happened to your hair, Peggy?
You have such a pretty face.
佩姬,你的头发怎么了?
你的颜值那么高...

331
00:28:02,720 --> 00:28:05,951
Why are you always trying to cover it up?
I forgot.
但你为什么总是要遮住它呢?
我忘了。

332
00:28:06,520 --> 00:28:08,078
'Morning.
'Morning.
早。
猫宁。

333
00:28:10,000 --> 00:28:11,069
Excuse me.
对不起。

334
00:28:11,160 --> 00:28:14,118
Nancy, put your homework down
and sit down.
南希,放下你的作业给我坐下。

335
00:28:15,720 --> 00:28:17,950
You're looking bright and chipper
this morning.
今天你看上去很不错。

336
00:28:18,040 --> 00:28:21,350
I'm still here.
I thought I might as well enjoy myself.
我还在这里。
我想我可以自得其乐。

337
00:28:21,440 --> 00:28:23,431
I think I'll go to school today.
我今天准备去上学。

338
00:28:24,080 --> 00:28:27,197
You know, Dad, I'm sorry about yesterday.
你知道,爸爸,昨天我很抱歉。

339
00:28:28,160 --> 00:28:31,596
The Edsel is a classic.
Use it in the best of health.
埃德塞尔是一款经典车型。
开着它对健康有利。

340
00:28:31,680 --> 00:28:32,999
Well, thank you.
很好,谢谢。

341
00:28:33,200 --> 00:28:36,033
But don't ever let anything
like that happen again.
但是,永远不要让这样的事再发生了。

342
00:28:36,120 --> 00:28:39,237
You're far too young
to start acquiring bad habits.
你小小年纪已经开始学坏了。

343
00:28:41,000 --> 00:28:43,070
I agree. You know, Mom and Dad...
我同意。你知道,爸,妈...

344
00:28:43,960 --> 00:28:47,350
...you are the best parents
a girl could ever have.
...对于我来说你们是最好的父母。

345
00:28:48,280 --> 00:28:50,555
I'm really gonna try and behave myself.
我会学着老老实实的。

346
00:28:50,840 --> 00:28:52,319
Sure you will!
相信你一定会!

347
00:28:54,600 --> 00:28:56,238
Come on, Momma, sit down.
来吧,妈妈,你坐下。

348
00:28:57,160 --> 00:28:58,673
You want me to sit?
你要我坐吗?

349
00:28:59,160 --> 00:29:02,789
I mean, isn't this great?
Just all of us here together!
我的意思是家庭和睦难道不好吗!

350
00:29:06,960 --> 00:29:09,428
Can I tell Charlie
Peggy Sue got drunk last night?
我可以告诉查理
佩姬·苏昨晚喝醉了吗?

351
00:29:10,000 --> 00:29:11,115
Young lady!
小妮子!

352
00:29:12,320 --> 00:29:15,232
I forgot about him. What am I gonna do?
我已经忘了他,我该怎么办?

353
00:29:17,000 --> 00:29:19,594
Did you two have a fight?
Sort of.
你们两个在掐架?
差不多。

354
00:29:19,680 --> 00:29:21,477
About what?
House payments.
关于什么?
为了分房产的事。

355
00:29:26,520 --> 00:29:27,669
Baby!
宝贝!

356
00:29:28,840 --> 00:29:30,159
How do you feel?
你感觉如何?

357
00:29:30,960 --> 00:29:32,473
Pretty strange.
感觉有那么一点怪怪的。

358
00:29:33,160 --> 00:29:35,833
Come on. Get in. I can take care of that.
来吧。进去,我可以照顾你。

359
00:29:39,960 --> 00:29:41,359
I have a headache.
我有点偏头疼。

360
00:29:43,240 --> 00:29:44,798
Headache?
头痛吗?

361
00:29:50,560 --> 00:29:52,198
You drive like a maniac!
你开车就像急性短暂性精神障碍!

362
00:29:56,000 --> 00:29:57,911
It's not that I'm glad you were sick...
这并不代表你不舒服我就很高兴...

363
00:29:58,000 --> 00:30:01,754
...but it just gave me a chance
to do some thinking last night.
...昨晚我有机会思考了一些问题。

364
00:30:01,840 --> 00:30:06,152
Yeah?
Yeah. About what we said on Tuesday.
是吗?
是啊,关于我们星期二说的那些。

365
00:30:06,840 --> 00:30:08,956
I think it makes a lot of sense.
我认为意义重大。

366
00:30:10,040 --> 00:30:13,077
Refresh my memory.
How could you forget?
提醒一下行吗。
你怎么能忘记呢?

367
00:30:13,440 --> 00:30:16,591
We talk about seeing other people
and you forget.
我们讲到要去接触更多的人,
你居然忘了。

368
00:30:18,440 --> 00:30:20,749
I must have blocked it out.
我必须阻止这一切的发生。

369
00:30:24,000 --> 00:30:27,310
Yeah. I guess I can understand that.
是啊,我可以理解。

370
00:30:28,760 --> 00:30:32,150
But, please, don't start crying again.
但是,请不要再哭了好吗!

371
00:30:42,080 --> 00:30:43,798
It's not gonna be forever.
这又不是永远不回来了。

372
00:30:43,880 --> 00:30:49,159
I figure three years is long enough
for the music to pan out, which it will.
我想三年的时间对于我的音乐事业也足够了。

373
00:30:50,000 --> 00:30:51,319
I know it.
我知道。

374
00:30:51,520 --> 00:30:54,193
So right after graduation we should...
所以毕业后,我们应该...

375
00:30:56,000 --> 00:30:59,151
...one: Start to see other people
so that we can...
...一:开始接触更多的人
这样,我们可以...

376
00:30:59,440 --> 00:31:02,000
...two: We can comparison-shop.
...二:可以货比三家。

377
00:31:03,000 --> 00:31:06,310
And then, three:
Settle down and get married.
然后,三:安顿下来再结婚。

378
00:31:08,000 --> 00:31:10,958
Why wait? Why not break up now?
为什么要等呢?为什么不分手呢?

379
00:31:12,240 --> 00:31:16,233
Because we got the prom coming up
and all these parties.
因为我们还要组织聚会,所有的。

380
00:31:16,480 --> 00:31:20,155
We don't want to upset our parents.
They'll learn to live with it.
我不想让父母心烦。
他们会习惯承受这些。

381
00:31:49,000 --> 00:31:50,069
Peggy Sue!
佩姬·苏!

382
00:31:59,160 --> 00:32:02,152
Peggy Sue, come here.
佩姬·苏,来。

383
00:32:16,000 --> 00:32:17,069
Peggy Sue.
佩姬·苏。

384
00:32:17,720 --> 00:32:19,392
Did you study for the test?
你准备过今天的考试吗?

385
00:32:19,480 --> 00:32:23,155
Test? There's a test?
Yeah.
考试?今天有考试?
是啊。

386
00:32:34,000 --> 00:32:36,036
All right, class. Time's up.
好吧,全班同学。时间到。

387
00:32:45,720 --> 00:32:48,154
And what's the meaning of this,
Peggy Sue?
这个是几个意思?佩姬·苏?

388
00:32:48,960 --> 00:32:50,837
Mr. Snelgrove...
斯内尔格罗夫先生...

389
00:32:51,280 --> 00:32:55,068
...I happen to know that in the future
I will have no use for algebra.
...我碰巧知道在未来我根本没有机会用到代数。

390
00:32:55,160 --> 00:32:56,957
And I speak from experience.
这是经验之谈。

391
00:33:01,000 --> 00:33:02,592
Who said that?
I'm sorry.
那是谁说的?
我很抱歉。

392
00:33:02,680 --> 00:33:03,669
Sit down!
坐下!

393
00:33:03,840 --> 00:33:07,992
The result of his struggle is
that Santiago comes back with honour.
小说的结尾是圣地亚哥载誉归来。

394
00:33:08,080 --> 00:33:10,469
Santiago comes back with nothing!
可是圣地亚哥回来时什么也没带回来!

395
00:33:10,920 --> 00:33:12,717
There's no meat on the bone.
骨头上连肉渣都没有。

396
00:33:12,800 --> 00:33:15,473
It's Hemingway's ego
trying to defend itself again.
这是海明威的自我意识
试图再次为自己辩护。

397
00:33:15,560 --> 00:33:17,755
Trying to prove he can still perform.
试图证明他仍然可以工作。

398
00:33:17,840 --> 00:33:21,389
What Hemingway's saying, Michael,
is that we are alone.
海明威说,迈克尔,我们是孤独的。

399
00:33:23,000 --> 00:33:25,639
That when we go out too far,
we're vulnerable.
当我们出远门的时候,
我们是脆弱的。

400
00:33:26,000 --> 00:33:29,310
The irony that Santiago
is beaten by the sharks...
具有讽刺意味的是,圣地亚哥
遇到了鲨鱼...

401
00:33:29,760 --> 00:33:31,876
...doesn't make him less of a hero.
...但他还是一个英雄。

402
00:33:32,000 --> 00:33:34,389
Who is the victim and who is the predator?
到底谁才是受害者,谁是掠食者?

403
00:33:37,000 --> 00:33:39,070
We'll finish this discussion next week.
下个星期我们将结束这个讨论。

404
00:33:39,160 --> 00:33:43,073
And don't forget, first four chapters
of The Great Gatsby by Monday.
别忘了,周一讲《了不起的盖茨比》前四章。

405
00:33:44,000 --> 00:33:45,479
Hope you enjoy it.
希望大家喜欢。

406
00:33:55,000 --> 00:33:57,753
Why does your father take inventory
on Sunday nights?
为什么你老爸要在星期天晚上盘点呢?

407
00:33:57,840 --> 00:33:58,989
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。

408
00:33:59,080 --> 00:34:02,311
It's poker night.
You always got out of it before.
那天晚上就应该打牌。
你以前经常来。

409
00:34:02,400 --> 00:34:05,949
I just gotta string him along for a while.
It's for his own good.
我想耍他一会儿。
这是为他好。

410
00:34:06,040 --> 00:34:09,350
You're not going into his business.
When are you gonna tell him?
你准备什么时候告诉他
你不打算接手他的生意?

411
00:34:09,440 --> 00:34:10,350
Soon.
就快了。

412
00:34:13,720 --> 00:34:14,436
Walter!
沃尔特!

413
00:34:14,520 --> 00:34:16,715
I can't tell everybody everything
all at once.
我不能马上告诉大家所有的事情。

414
00:34:16,800 --> 00:34:19,553
Strange rumours
are sweeping the school about you.
关于你的流言已经满天飞了。

415
00:34:19,640 --> 00:34:20,959
Hi, Peggy.
嗨,佩姬。

416
00:34:21,040 --> 00:34:22,155
What do you mean?
你是什么意思?

417
00:34:22,240 --> 00:34:26,631
I hear you gave it to old Smellygrove.
I was there! She told him off to his face!
我听说你真的把它交给老斯内尔·格罗夫了。
我当时在场!她当面顶撞了他!

418
00:34:26,720 --> 00:34:27,869
Attagirl, Peg!
好棒,佩格!

419
00:34:27,960 --> 00:34:29,712
Arthur, please don't call me Peg.
亚瑟,不要叫我佩格。

420
00:34:29,800 --> 00:34:31,313
"Why, I oughta..."
“为什么,我应该...”

421
00:34:36,000 --> 00:34:36,955
I don't get it.
我不太明白什么意思。

422
00:34:37,040 --> 00:34:39,429
That's 'cause you're not
a total moron like they are.
这是因为你不像他们一样弱智。

423
00:34:39,520 --> 00:34:41,317
It's a stupid movie thing they started.
他们就是在模仿烂片剧情编故事罢了。

424
00:34:41,400 --> 00:34:43,311
That's enough outta you, little lady!
你说够了没,小女人!

425
00:34:46,320 --> 00:34:47,833
"Why, I oughta..."
“为什么,我应该...”

426
00:34:50,680 --> 00:34:52,193
I'll be right back.
我马上就回来。

427
00:34:58,000 --> 00:34:59,558
Hi, Richard.
嗨,理查德。

428
00:35:00,760 --> 00:35:03,911
I wanted to congratulate you
on winning the math contest.
祝贺你赢得了数学竞赛的胜利。

429
00:35:04,440 --> 00:35:06,112
It really wasn't that difficult.
这并不是很困难。

430
00:35:06,200 --> 00:35:09,510
What are you doing?
You fishing for four-eyed worms?
你在做什么呢?
钓“四眼虫”吗?

431
00:35:10,200 --> 00:35:12,236
Get lost, you macho schmuck!
滚犊子,你个蠢货!

432
00:35:16,280 --> 00:35:19,317
I wanted to talk to you.
It's really important.
我想和你谈谈。这真的很重要。

433
00:35:19,920 --> 00:35:22,434
I'm not doing any tutoring this year.
I'm too busy.
我今年不当家庭教师了。
我太忙了。

434
00:35:22,520 --> 00:35:24,476
No, it's not about that.
不,不是这个事情。

435
00:35:24,720 --> 00:35:27,188
Would you meet me after school, please?
放学后我们聊一聊行吗,求求你?

436
00:35:32,000 --> 00:35:34,798
All right. I'll be in the physics lab.
好吧,我会在物理实验室。

437
00:35:37,960 --> 00:35:40,633
Make it 4:30.
I have to go to a Rocket Club meeting.
不过4:30我必须去火箭俱乐部开会。

438
00:35:40,720 --> 00:35:41,550
Sure.
没问题。

439
00:35:47,320 --> 00:35:49,072
She's not wasting any time.
她倒是不浪费任何时间。

440
00:35:49,200 --> 00:35:52,875
Peggy Sue and Mr. Square Root.
He's a nice guy. He's writing a book.
佩姬·苏和学霸先生,
他是一个不错的家伙,还会写书。

441
00:35:54,000 --> 00:35:56,833
A book? Excuse me for a second.
写书?不好意思请借我个脸盆。

442
00:35:58,320 --> 00:36:00,038
Why is she punishing herself?
她为什么要这么惩罚自己呢?

443
00:36:22,000 --> 00:36:25,709
Come on, Peggy Sue. Try it again.
You haven't been practising.
来吧,佩姬·苏。再试一次。
你还没有练成。

444
00:36:25,800 --> 00:36:26,949
Sorry.
对不起。

445
00:36:27,040 --> 00:36:29,838
What a girl, what a twirl.
Peg "Leggy" Sue Kelcher.
瞧这姑娘,瞧这转的。
长腿佩格,苏·凯切尔。

446
00:36:29,920 --> 00:36:32,832
A brief but glorious career as a majorette.
你作为指挥我觉得职业生涯长不了。

447
00:36:36,000 --> 00:36:36,910
Baby!
宝贝!

448
00:36:40,560 --> 00:36:42,198
Looking good out there!
你看起来真不错!

449
00:36:42,440 --> 00:36:43,395
Thanks.
三克油。

450
00:36:48,200 --> 00:36:50,395
I love it when you twirl your baton.
我喜欢,当你转你的棒子时。

451
00:36:53,880 --> 00:36:57,111
I noticed you were giving me
the silent treatment at lunch.
我注意到吃午饭的时候你没理我。

452
00:36:59,000 --> 00:37:00,558
I guess I deserved it.
我想我是罪有应得。

453
00:37:00,680 --> 00:37:03,194
I've been thinking
about my three-year plan.
我一直在思考我的三年计划。

454
00:37:03,320 --> 00:37:07,108
I think it's totally unworkable.
I must have been delirious.
我想这是完全行不通的,我肯定思路很混乱。

455
00:37:09,000 --> 00:37:11,275
I don't know.
I thought it made some sense.
我不知道。
我觉得多少还是有点意义的。

456
00:37:11,360 --> 00:37:15,035
Well, in the abstract, maybe.
Get a good grip on yourself.
好吧,理论上也许是。
给自己增加很多压力。

457
00:37:17,040 --> 00:37:21,431
When I think about you going out
with other guys, I feel...
但一想到你要和其他人在一起,我就...

458
00:37:23,000 --> 00:37:26,151
Rejected? Worthless? Miserable?
反感?不值得?痛苦?

459
00:37:28,200 --> 00:37:29,315
Yeah.
是啊。

460
00:37:30,800 --> 00:37:31,915
Good.
挺好。

461
00:37:56,000 --> 00:37:57,274
Boy, that's some kite!
小子,这风筝不错!

462
00:37:57,480 --> 00:37:59,869
I'm writing a book on kite construction.
我正在写一本关于风筝构造的书。

463
00:38:00,440 --> 00:38:02,396
So what do you wanna talk about?
你想谈什么呢?

464
00:38:03,440 --> 00:38:05,556
I just wanted to ask you a question.
我只想问你一个问题。

465
00:38:08,200 --> 00:38:10,760
Do you think time travel is possible?
你认为穿越有可能实现吗?

466
00:38:13,200 --> 00:38:16,317
Are you doing a science project?
Sort of.
你在做一个科学项目?
差不多。

467
00:38:19,000 --> 00:38:21,992
Well, that's a very interesting question.
嗯,这是一个非常有趣的问题。

468
00:38:22,520 --> 00:38:23,794
Well, now, let's see.
那么,现在让我们来看看。

469
00:38:23,880 --> 00:38:27,190
If we look at this
in a Newtonian framework...
如果我们在牛顿的物理学范畴里看这个问题...

470
00:38:28,000 --> 00:38:30,753
...the possibilities of time travel
were limited.
...穿越的可能性几乎没有。

471
00:38:32,000 --> 00:38:35,879
With the advent of the relativity theory,
that's Einstein's relativity theory...
随着相对论的问世,
我指的是爱因斯坦的相对论...

472
00:38:35,960 --> 00:38:38,952
...the idea of absolute time
cannot be reasonably affirmed.
...绝对时间的概念就不再是确定的了。

473
00:38:40,240 --> 00:38:42,834
Well, then we have Richard's burrito.
好吧,比如说我们有理查德的卷饼。

474
00:38:44,160 --> 00:38:45,070
What's that?
什么东东?

475
00:38:45,160 --> 00:38:48,391
That's my own theory,
based on a Mexican food called the burrito.
这是我自己的理论,
名字来自于一种叫卷饼的墨西哥食品。

476
00:38:48,560 --> 00:38:52,235
I had one at Disneyland.
I know what a burrito is!
我曾在迪斯尼乐园当过一回吃货。
我知道什么是卷饼!

477
00:38:53,320 --> 00:38:56,278
You see, I think that time is like a burrito...
你看,我觉得时间就像一个卷饼...

478
00:38:57,080 --> 00:39:00,197
...in the sense that one part of itself
will fold over...
...在某种意义上说,它是可以折叠的...

479
00:39:00,280 --> 00:39:03,113
...and it will just touch the other part.
...折叠的地方会重合。

480
00:39:05,000 --> 00:39:08,037
What's inside?
You can fill it with whatever you want.<

 5 ) 小鲜肉时候的尼古拉斯凯奇呀~~~

从头到尾看完了这个片子,也是听说夏洛特涉嫌抄袭此片才来的。

咱先不谈抄袭是非,就问,要真追根究底,目前的文化创意事业哪个可以独善其身?电视剧?综艺节目?论文?商业项目?何苦又偏偏纠结电影……

说好听点,是借鉴、师承,青出于蓝胜于蓝,毕竟模仿也是进步的过程之一,不过,要说这部片子被夏洛特抄袭确实有点牵强了。

《佩姬苏要出嫁》故事讲述了80年代的一个家庭,夫妻感情不和,丈夫出轨,妻子箭在弦上,想要离婚,偶然在高中同学聚会上穿越回20年前,为改变20年后的婚姻命运,妻子想在一开始就掐断与丈夫的恋爱关系,经过一系列的拒绝、分手、吵架、痛苦、误会后,妻子发现,最爱的还是丈夫,(PS丈夫是年轻时的尼古拉斯凯奇)。

这片子是1986年上映的,按现在的标准看,喜剧效果并没有,怀旧情怀倒是有的,包括美国60年代的音乐、女人发型、建筑类型等;剧情结构也还行,就是一部完整的电影,如果非要说出彩的地方,可能就是“穿越”这个奇思妙想了,现在虽说各种宫廷剧各种穿越横行泛滥,但在上世纪80年代,这个穿越也算一大看点了。

时代在进步,文化事业在发展,人们的鉴赏水平也在提高,但是,真正的经典是永远在人们想象之上的,只不过,这部片子离经典可能还差一些。

 6 ) 我还没走

没有调查研究,就没有发言权,看过之后,我才觉得夏洛特烦恼,应该不是抄袭这部电影,从整个故事架构,到人物设定,主角态度转变都很相似,至少,也是借鉴了。(一家之言)若真的是没有半毛钱的关系,那就真的是,如有雷同,那我也是原创。

单说本片,不管是穿越还是做梦,当一段感情出现危机,回忆都是治愈一个神经质中年妇女的灵丹妙药,你从来都没有清楚地知道,为了爱你,我曾付出过什么,你却只是一直把我从你身边推开,我没有放弃,还好,我从不会放弃

 7 ) 分享一些电影中的梗

这部电影内涵好多,稍稍感觉下,信息都是我个人收集的,如有错误,请各位帮忙更正:
1. Peggy 和妹妹一起看电视时,告诉妹妹不要吃红色的巧克力豆,因为美国也出现过食品安全问题,红色的巧克力豆含有对人体有害的化学成分。
2. Peggy家一起吃早餐时,Peggy让妈妈坐下吃饭,妈妈是全职家庭主妇,晚餐都是做爸爸喜欢的食物,说的是60年代美国女性地位不如男性
3. 但60年代同时出现了女权主义,所以peggy的一个女同学和男同学接吻和亲密的举动,都是性解放运动带来的。
4. Edsel汽车的笑话,我查了下,开始不是很懂,后来想想如果你用安卓的比脸还大的手机,估计能got到笑点。
5. Fabian的演唱会,凯奇的猫王发型,凯奇的音乐事业。Fabian是美国一个长得像猫王的明星,(到处都查不到他的信息,从IMDb搜来的),被音乐人挖掘,但最后也没有红起来,这个设定估计是在说猫王和模仿类明星的事情。
6. 外祖父的神秘教会,这个梗还没有查。
7. 四眼仔变成著名人物,这个很好理解,类似凤凰男(凤凰男这个词带贬义,我一下子找不到合适的形容词,你懂的)。
8. 还有peggy有性想法的大帅哥,说的是摩门教吗?哈哈
以上,谢谢

 8 ) [Film Review] Peggy Sue Got Married (1986) 6.2/10

An outlier among Coppola’s corpus, PEGGY SUE GOT MARRIED is an echt high-school chick flick that jumps on the bandwagon of the “time-travel” fad jump-started by Robert Zemeckis’ far superior BACK TO THE FUTURE (1985).

During the 25-year high school reunion, Peggy Sue (Turner) is so overwhelmed by old friends and memories that she faints on the stage when she is again crowned the “prom queen”, afterward, inextricably she wakes up in the year of 1960, the senior year of her high school. She gets a chance to relive her teenage days and most importantly, an opportunity to reassess the relationship with her boyfriend Charlie (Cage), because 25 years later, their relationship is officially on the rocks.

Light on the scientific explanation (a surprising Freemason ritual is as far as the mystery goes), as Peggy Sue is not particularly a science geek like her classmate Richard (Miller), a nerd shunned by most of his classmates, but in time will become a billionaire inventor and elected as the “prom king” during the reunion (the vindication of a typical American dream for a wallflower), the movie feints at the potentialities that Peggy Sue can benefit from being back from the future (“pantyhose” is a loose end), whereas the meat of the story hinges on Peggy Sue’s oscillation in whether or not she should break off with Charlie.

After a dally with the lone-wolf, poet-type cool guy Michael (O’Connor), who turns out to be a lunatic polygamist, Peggy Sue is designed to find some new perspective in Charlie that can embolden her to renew her faith in their union, and for that matter, the film nearly misses its mark, Charlie is the same old Charlie (Cage is too droll and wacky to pull a straight face as the straight arrow Charlie inspires to be, but the performance itself is a hoot and half), his love for Peggy Sue is genuine, but that doesn’t mean it can resist the corrosion of life as she knows it, eventually, Peggy Sue capitulates to the same life orbit, but not much on her own volition than the movie’s lazy prescription, tainted by its cheesy denouement, when she wakes again everything is just castles in the air (but ambiguity is implied by Michael’s published poems).

It is somehow refreshing to see Turner earn her sole Oscar nomination to date with this romantic fluff (BODY HEAT’s snub still hurts), but most strikingly, she has to turn a 40-something woman into a believable high-schooler with only minimal makeover in appearance, and not arouse suspicion when mingling with people who know Peggy Sue the teenager on a daily basis, a condition mitigated by casting a gaggle of 20-and-30-somethings as her classmates, it is nice to see those familiar faces like Cage, Carey and Allen, still filled with collagen, and a scrawny Sofia Coppola, the only real teenager in the picture. But the film is Turner’s home turf, who jubilantly tones down Peggy Sue’s worldly self-knowledge with genial amazement, vim and vigor, but speaking of the discernment of the opposite sex, that is, in evidence, not her strongest suit.

 短评

好无聊,浪费时间。女主太老,身材太魁梧不像少女,又作得要死,可怜凯奇大叔了,女儿倒是挺漂亮

3分钟前
  • 彩虹印记
  • 很差

“《佩吉·休出嫁》是弗朗西斯·科波拉继《教父》后最成功的影片,被评论家公认为美国1986年最优秀的影片,其成功之处在于新颖的题材——以梦幻的方式表现现代美国人的情感和生活,描绘出了充满怀旧气息的60年代和狂热躁动的80年代。”影评 但以我现在来看 不敢相信这是老科的电影 很糟糕

7分钟前
  • 版权所有
  • 还行

慕名而来,没想到科波拉居然拍过这样的喜剧。

10分钟前
  • kiki204629
  • 还行

我觉得就算《夏洛特烦恼》的编剧真的想抄,也不会选择这么这么没品味的片子吧,我相信是卡波拉当年穿越到未来的天朝,然后重回过去之后抄了夏洛拍了这么部片子。这片子的时间穿越,穿来穿去,都没什么卵用,彻底浪费了时间的概念,也浪费穿越本该的无限可能,倒是几位熟脸演员当年很鲜嫩。

13分钟前
  • 亵渎电影
  • 较差

这个片子还真的挺温吞无聊的,女主夸张的表演就不说了,说到底女主真正想要的是什么,如果是独立自主重新选择,可她并没有怎么表现。反倒是傻小子二了吧唧一路追着表忠心,凯奇那个时候太傻了,捏着嗓子说话还挺不习惯的。总之片子设定不新鲜,也没觉得很明显夏洛在抄袭。

18分钟前
  • touya
  • 较差

听说夏洛特的结构抄袭了这片子,前排

22分钟前
  • 单刀小马
  • 还行

夏洛特烦恼上映前本片评分7.1,现在在看看,黑子真可怕。

25分钟前
  • Mamacita117
  • 推荐

非常粉嫩的凯奇和凯瑞,不过装嫩的女主还没她妈妈有气质。剧情不过是女主的一场春梦,对于这种时间悖论的故事,与其妄想回到过去改变已知的现在,不如现在努力改变未知的将来。

26分钟前
  • Carf
  • 还行

其实我们公道地说,科波拉这部片子当时也是跟风了泽米基斯的《回到未来》,而且还没泽米基斯拍得好……但抄设定和抄故事结构是两回事好吧。

29分钟前
  • 刘康康
  • 还行

看完夏洛据说有抄袭此片嫌弃特来验证,结果竟是如此平淡如水的一出戏,仅仅穿越回高中以及歌曲略有提到这两个明显的略相似,其余并无甚关联,结论是无尿点夏洛并无抄袭。@2016.6

33分钟前
  • 牛仔很忙
  • 还行

叙事中庸,和《夏洛特烦恼》比,不够出彩,也没拿情怀说事,完全不喜剧,很多人性、人情、现实思考,还讽刺了一把宗教,相当悲凉孤傲。女主醒来,男主回头是岸相对没有说服力。头尾的伪镜像演绎算是唯一亮点。完全不同意抄袭说!可以放心去影院二刷夏洛了。

35分钟前
  • 蓝霉沉皮
  • 还行

无耻穿越抄袭夏洛特烦恼!

39分钟前
  • Fffrank
  • 还行

这部也不咋地,但只是作品平庸而已。所以呀,中学时抄作文,从来不抄满分作文,东拼西凑搞个及格就好。照抄好作品容易被发现嘛

40分钟前
  • 大黑骡子
  • 较差

国内绝对评分过低了,虽然美式故事,但也有普世性价值和感悟。影片创意出色,表演细腻,摄影用心,三观很正。科波拉用屠龙刀也能切出银丝面。虽说夏洛特烦恼借鉴了本片创意,但走的是全新的故事,各有特色。

43分钟前
  • 声色画报
  • 推荐

What a shame, women never learn! 穿越的概念很好 但编剧视野真的太窄,代入感甚至不如翻拍的那版《奇怪的她》

48分钟前
  • 半个桃李林檎
  • 较差

作为一部大导演的作品,这部片子有不少“惊讶点”,一是它出奇的平庸,穿越剧花活却少得可怜,丝毫没有来自未来的”超能力“,剧本局限在了校园爱情、拜访过世老人等常规情节,三观正统;二是配角中日后成名的演员众多,能看到Jim Carrey,Joan Allen,Sofia Coppola,Helen Hunt等人演技生涯早期的样子。

52分钟前
  • 莱尼圆
  • 较差

剧情和《夏洛特烦恼》完全不一样,而且影片质量也不如《夏洛特烦恼》。但凡是看过这部电影的人,都不会觉得《夏洛特烦恼》抄袭了《佩姬苏要出嫁》。

55分钟前
  • 朝暮雪
  • 还行

“无耻穿越抄袭夏洛特烦恼”

59分钟前
  • xixi59336985
  • 还行

当故事题材和剧情设定还有主线发展的设计蛮相似,也难怪好些人不相信《夏洛特烦恼》与本片只是「纯属雷同」,反而更怀疑《夏洛特烦恼》与本片存在「抄袭与被抄袭」的关系?!…《佩姬苏要出嫁》:感觉一般,比较惊喜的是看到男主角竟然是「尼古拉斯·凯奇」;我还以为我看错人,果真是「金·凯瑞」!……

1小时前
  • Panda的影音
  • 还行

说《夏洛特烦恼》抄袭此片显然有失公允,一如你不能说此片抄袭《回到未来》一样。盖因穿越喜剧的矛盾、架构、包袱基本已经被挖掘的差不多了,而本片的水准也基本反应了科波拉在80年代的创作窘境,心不在焉亦无可厚非,并极力宣传已经崭露头角的侄子和女儿。

1小时前
  • 楚翰彻
  • 还行

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved